August 27, 2009

New Translation of the Diamond Sutra

(Updated. It's the Diamond Sutra, not the Lotus Sutra. We regret the error.)

Stanford religious studies professor Paul Harrison is currently undertaking a re-translation of the Diamond Sutra, one of Buddhism's most important texts and perhaps the oldest printed book in the world (868 CE). In Harrison's well-researched opinion, the existing English editions misinterpret certain types of words.

For example:

Most existing translations feature negative statements saying things like “a bookcase is not a bookcase, therefore it’s called a bookcase,” to use an example from our own experience. According to Harrison though, this simple negation does not pay enough attention to the original Sanskrit. As he explains, it ignores another possible interpretation of two-term compounds (words such as bookcase or lighthouse which are comprised of two distinct words) in favor of a more convenient—but possibly incorrect—reading.

“The standard reading often ignores the fact that there are two terms in each compound which the text takes up, and that only the second term is negated, and it construes the negation as one of identity rather than of possession,” said Harrison, who has been teaching at Stanford’s Religious Studies department since 2007. “You’re left with a kind of negation which says AB is not AB—or not B, if the translator is being more careful—therefore it is AB.”

So what would Harrison do differently?

What makes more sense to Harrison is that a bookcase has no case—a case is not essential to a bookcase’s identity—and that is precisely why a bookcase is able to be what it is. To him, the distinction between “is not,” (what nearly all past translations have opted for) and “lacks”—what his translation says—makes all the difference. In his terms, one could say that AB lacks B, therefore it is AB.

You can read the rest of the article quoted above and watch a video interview with Professor Harrison on the The Human Experience at Stanford's website.

Share with a Friend

Email to a Friend

Already a member? Log in to share this content.

You must be a Tricycle Community member to use this feature.

1. Join as a Basic Member

Signing up to Tricycle newsletters will enroll you as a free Tricycle Basic Member.You can opt out of our emails at any time from your account screen.

2. Enter Your Message Details

Enter multiple email addresses on separate lines or separate them with commas.
CAPTCHA
This question is for testing whether you are a human visitor and to prevent automated spam submissions.
Jayarava's picture

Very much looking forward to this new translation. Harrison has made some very interesting and important contributions to our understanding the early history of the Mahayana.

Clearly the effects of translation have been underplayed so far in Western Buddhism, and Buddhism is probably a lot more obscure in places than it should be. Perhaps this will motivate more of us to learn Sanskrit and Pali (by far the easiest scriptural language to learn) as well as Chinese and Tibetan.

scott's picture

Uh, I hate to be nit-picky, but it looks like he re-translating the Diamond Sutra. Not the Lotus. Thanks for the tip. The new work looks fascinating regardless of which sutra!